Бестселлеры

Д.Манасыпов: Анджей Сапковский "Рейневан"

Обсуждаем понравившиеся и не понравившиеся произведения издающихся писателей.

Д.Манасыпов: Анджей Сапковский "Рейневан"

Сообщение Дмитрий Манасыпов » 18 май 2010, 15:03

    Сага о Рейневане: Башня шутов, Божьи воины, Свет вечный.
    Ну те-с, давненько не брал я в руки шашки, то бишь, не писал своего мнения о вышедших и прочитанных книгах. Попробую написать что-либо заново.
    Случилось мне счастье намедни, подарили мне третью и, к сожалению, последнюю книгу о Рейневане пана Анджея Сапковского. А может и к счастью, это уж с какой стороны посмотреть. Потому что пану свойственно прекрасное чувство того, когда надо прекращать тянуть кота за яй…, пардон, за хвост, дабы не превращать произведение в подобие мексиканского сериала. По типу того же Сальваторе.
    Что же мы имеем на выходе, уважаемые дамы и господа? А имеем мы прекрасное произведение, содержащее в себе как исторические, так и фантастические мотивы и элементы. Произведение, которое лично я, если честно, полюбил даже больше, чем его же «Ведьмака». Да простят меня адепты Геральта со-товарищи. Сейчас попробую объяснить вам почему:
    а) жизненность и реалистичность персонажей всех трёх книг. А именно – Рейнамара ака-Рейневана фон Беляу-Белява, двемерита Шарлея, астрального бродягу Самсона Медка, апокалиптичного и монструозного прагаматика-злодея Биркарта Грелленорта, очаровательную и умеющую жертвовать собой Ютту де Апольда, а также всех других и прочих, которых в саге предостаточно.
    
    Рейневан: главное действующее лицо книги, основной положительный персонаж, самое начало этого хитросплетения истории и выдумки. Каков он в начале первой книги, да и не всём её протяжении? Совсем по-молодому глупый, самоуверенный, романтичный и беспомощный, как лопоухий щенок, юноша. Безнадёжно талантливый медик-магик-теоретик и полупрактик, безвыходно влюблённый в Адель фон Стерча вначале, и влюблённый в Николетту-Ютту в конце. Заставивший самого себя поверить в то, что дело гуситов благое, и оно несёт только свет. И сталкивающийся с тем моментом, когда обычная жестокая жизнь показывает ему то, что есть на самом деле. Не сдающийся практически ни перед чем, наращивающий мышцы снаружи и на душе, не бросающий возлюбленных и друзей, совершающий глупости инее жалеющий о них. Становящийся в конце тем, кем мог стать в начале, нашедший себя и собственную судьбу. Не супермен, подобно Геральту, и из-за этого, как полагаю, куда как более близкий мне, читателю пессимистичному и циничному.
    
    Шарлей: тот самый жестокий реалист, которым мог бы стать Рейневан. Бывший когда-то таким же, как он, судя по всему, нарочито подчёркивающий свой внутренний цинизм и никак не становящийся таким, каким хочет казаться. Человек разносторонний, умеющий с одинаковой грацией обчистить любого, одним махом засадить литр пива, рубануть как следует саблюкой и потрепаться о куртуазной поэзии, либо религиозных догмах. Ангел-хранитель Рейневана, взваливший на свои плечи, отнюдь не принадлежащие атланту или титану, заботу о главном герое всей серии и терпеливо выручающий его в любой ситуации. И, как мне кажется, делающий это по одной причине, мастерски не раскрываемой до конца автором: нашедший, возможно впервые за всю жизнь, настоящего друга.
    
    Самсон Медок: фигура огра из скандинавских сказок, с головой маленького младенца и интеллект лауреата Нобелевской премии. Одна из самых загадочных фигур цикла, постепенно мастерски раскрываемая паном Анджеем, притягательная, похожая на того самого «доброго» терминатора Арнольда, который был во второй части фильма Джеймса Камерона. Свободно цитирующий апокрифы, источники достоверные, прорицания о будущем и логические выводы, а также Данте Алигьери. Потусторонее существо, волей судьбы заточённое в тело человека, и проявляющее такое милосердие и любовь к жизни, какого не встретишь у большой части персонажей. Прекрасная находка, цепляющая подобно хорошему крючку грамотного рыболова.
    
    Ютта де Апольда (Николетта Светловосая)
: самый романтичный и светлый персонаж. Про неё можно сказать лишь одно, словами АС: можете ли вы описать любовь?
    Господин Грелленорт (Стенолаз), также как и его Чёрная Рота, также как и епископ Конрад, также как и все прочие антагонисты, которых в книге достаточно: Стенолаз злодей. Злодей убеждённый и реалистичный. Ни разу не фанатик религии, скорее фанатик собственного состояния и призвания. Убивающий мечом и магией. Страшный в своём хладнокровии и методах. Он очень чётко и тесно переплетён с главным воинствующим священником, епископом Конрадом из Вроцлава. Что и немудрено, так как является его сыном. Персонаж очень реалистичный, злой и могущественный, придающий всей саге особый колорит постоянного ожидания воплей Адзууумууус и появления убийц в чёрном, погибающих лишь после полного расчленения.
    Прочих злодеев в книге также весьма много. Это и раубриттеры, и фанатики с обеих сторон враждующих религиозных партий, и убеждённые сторонники того, либо иного местного монарха, ненавистники и преследователи евреев и всяких там еретиков (это отдельная песня). Отдельная потому, что в основе любой подобной ненависти – лежит зависть, порождающая насилие. И это автором показано великолепно.
    
    б) жестокая реалистичность того времени, эпохи кровавого позднего практически Средневековья, мракобесения и рек пролитой крови. Образность, созданная в произведении, такова, что картинка складывается моментально, и читатель видит всё, ощущает всеми органами осязания и в какие-то моменты его, читателя, может просто передёрнуть от одной мысли о том, что описанное – БЫЛО.
    Громадный плюс книг в том, что они дают чёткое понятие многим любителям подобной литературы, фанатам игр и, самое главное, начинающим авторам, основы знаний о том – как и что было на самом деле. И в первую очередь в столь любимых в последнее время рубках холодным оружием. В данном случае АС, впрочем как и всегда, на полной высоте. Буздыганы рубят как полагается, цепы крошат именно так, как нужно, боевые вагенбурги подобны аналогам врытых танков, а хуфницы и гаковницы сеют смерть в рядах панцирной конницы. И весь ужас того, что происходило на полях сражений того времени – вот он, перед вами, русским по белому, читайте, пугайтесь и наслаждайтесь.
    И, к слову, в отличие от «Ведьмака», здесь не будет коллизий, порождающих потом несостыковки. Например – о ношении меча за спиной. В данном случае, как на мой взгляд, придираться не к чему. Аутентичность прекрасная.
    Такое же чувство вызывают бытовые описания. В которых АС не то что мастак, он просто МАСТЕР и именно с большой буквы. Во всяком случае, начиная с сукновальни и прочего из того, что входило в состав мастерской Петерлина в первой книги и далее – полностью погружает в атмосферу того времени. Обычаи, разговорные словечки, ругань, внешний вид героев, еда, напитки, лошади, одежда…всё на том уровне, при котором автору веришь безоговорочно.
    Отдельно можно упомянуть обилие местных названий. Имён, генеалогий и прочего. Первоначально они кажутся помехой, так как тяжеловаты для восприятия, но вчитываясь, понимаешь, что так и нужно. Чтобы понять всю непростоту тогдашних политического, географического и экономического раскладов. Чтобы разобраться во всех хитросплетениях того времени, тонкостей игр под ковром, расстановки сил на досках шахмат государств, королевств, династий и религий.
    Гуситы и их противники, то есть основная линия книги. Всё то, что происходило в тот страшный момент. АС сотворил то, что должно интересовать нас куда как больше, чем события во Франции того же времени. А то ведь – все знают, ху из ит Жанна Д Арк, но кто есть Ягелло? И это только к примеру. Мало кто не знает, что был Азенкур, но много ли кто может сказать, что Танненберг и Грюнвальд – это одно и тоже?
    Да и что говорить, ведь крути-не крути, но чехи для нас, а также как и поляки, намного ближе и роднее. Естественно, что это лично-субъективное мнение меня, рискнувшего писать хвалебную оду гению АС.
    Продолжаем, поелику время вроде как позволяет…
    в) магическая составляющая книги: есть, и этого не отнять. Магией, культом Викки и преданиями – она просто пропитана.
    Начиная с фигуры Рейневана, который чем дальше, тем становится всё серьёзнее, заканчивая чёрной магией, применяемой его оппонентами. У меня вообще сложилось мнение, что ГГ Саги даже не просто маг, а персонаж, имеющий намного больше схожего с теми типами, что жили на Британских островах. А именно друидами. Но, опять же, это мнение личное.
    Существа с Той стороны вписаны в текст очень органично и своевременно, именно тогда, когда они и должны появиться. И присутствие их не мешает развитию повествования о войнах и всём прочем среди обычных людей.
    
    Резюмируя: настоятельно советую к прочтению поклонникам АС, тем, кто любит хорошую литературу с фэнтези-историческим уклоном и просто любителям прочесть что-то «вкусное».
    И пусть «Свет небесный» переводил не замечательный Вайсброт (царствие небесное этому прекрасному человеку), но и она – на должном уровне.
    Если же кому книга покажется первоначально тяжёлой, то попробуйте прочесть её чуть позже. Лично мне понадобилось два прочтения «Башни шутов», чтобы полюбить данную, вне сомнения, прекрасную вещь.
Каждому своё, как известно.
Анкета:
viewtopic.php?f=95&t=18059
 
Сообщения: 2766
Зарегистрирован:
06 май 2009, 10:51

Re: Д.Манасыпов: Анджей Сапковский "Рейневан"

Сообщение Аир » 13 июл 2010, 16:51

    Я как раз отношусь к тем, кому тяжело пошла первая книга. Возможно, это после Ведьмака, который читается просто на одном дыхании. Но факт остается фактом. Я уже даже не помню, дочитала ли тогда Башню Шутов. Давно это было. Может, и стоит попробовать прочесть еще раз.
    А как-то нашла интервью Сапковского о переводах его произведений на русский язык. Вот отрывок, касающийся непосредственно Башни Шутов:
    
    
    А. С.:... Я Вам скажу одно: все то, что до сих пор было во всех этих «Ведьмаках», я еще мог... стерпеть. Но количество ошибок в «Башне Шутов» – это уже не смешно. Оказалось, что этим средневековым языком, историей и латынью я человека просто зарезал.
    
    Т. Г.: A "Башню Шутов" тоже переводит Вайсброт?
    
    А. С.: Да. И это получилось просто смехотворно. И я поставил условие, которое прежде... не знаю, ставил ли кто-либо когда-либо такое условие: я буду принимать перевод. Я хочу перевод читать и принимать.
    
    Т. Г.: То есть перевод "Ведьмака" Вы не принимали?
    
    А. С.: Нет, конечно, нет! Никто так не делает!
    
    Т. Г.: Ага, понятно.
    
    А. С.: К переводчику в нашей области относятся как к артисту. Он созидает.
    
    Т. Г.: А если он создаст нечто совершенно другое, вместо того, что Вы написали?
    
    А. С.: Ничего не поделаешь. Но я не имею права вмешаться. Редактор имеет право.
    
    Т. Г.: Ну а такая чисто эмоциональная реакция? Меня, например, это бесит, но я холерик и всегда бурно реагирую... Что чувствуешь? Обиду? Злость? Какое это чувство, когда читатель получает совсем не то, что ты написал?
    
    А. С.: И злит, и смешит… Но повторяю: сделать здесь ничего нельзя, потому что это просто не принято. Претензии к переводчику может иметь редактор, который это прочитает и, конечно, если сам знает оригинал, то может некоторые вещи уловить. Если сам знает язык – может что-то уловить. Если сам знает собственный язык, то может уловить некоторые вещи, например, что нельзя вцепиться зубами в бедро, и может спросить: «где там что-то такое написано?».
    
    Т. Г.: А в тексте именно так!
    
    А. С.: Зато писатель уже не имеет права голоса. Конечно, он может устроить страшный скандал после, но обычно никто так не делает. Если перевод не полная бессмыслица, то никто так не делает, это не принято. Но – как я уже сказал - после "Башни Шутов" я заявил, что шутки кончились, и я требую представить мне следующий том, то есть Bożych Bojowników (Божьи воины)– я хочу весь русский текст видеть. Конечно, я не смогу выловить все ошибки, об этом и речи быть не может, но после прочтения "Башни Шутов", когда закончилось тем, что я просто-напросто швырнул книгой о стену, думаю, что некоторые вещи я замечу.
    
    Т. Г.: Даже на форуме читатели обнаружили: какой-то разбойник Кирьелейсон. Думают, швед, что ли? А потом кто-то догадался и говорит: «Это же Kirie Eleison и надо было перевести как Господипомилуй!"
    
    А. С.: Конечно.
    
    Т. Г.: И говорит: "Ну ладно, я не обязан этого знать, но это ведь переводчик!"
    
    А. С.: Там были и другие вещи. Ведь Огоньчик – это польский герб, не имеющий абсолютно ничего общего с хвостом! A человека всю книгу называют Хвост.
    
    Т. Г.: Я не читала русский перевод.
    
    А. С.: Неверно, совершенно неверно! Здесь надо принять польское название. Гербовое имя (przydomek herbowy) в данном случае не переводится. А там Хвост! Ну ни к селу, ни к городу этот Хвост! С одной стороны, называются полные имя и фамилия человека, и вдруг начинают его величать Хвостом! А все просто – это гербовое имя, как Сариуш-Вольски! Вольски, правда, герба Елита, но его гербовое имя – это Сариуш.
    
    Т. Г.: Почему я говорю о всех этих небрежностях, потому что один из моих собеседников на форуме выдвинул такую идею (где-то это у меня записано, но не хочу сейчас копаться), что... как он это сформулировал: "нагнали рабов из студентов, а потом Вайсброт только пригладил текст". Так что возникла теория, что Вайсброт вообще этого не переводил, а лишь отредактировал. Я хотела бы это опровергнуть.
    
    А. С.: Думаю, что все подобные подозрения безосновательны. Вайсброт – это переводчик старой закалки и никогда не согласился бы на что-то такое.
    
    Т. Г.: Ага. Такой аргумент тоже появлялся.
    
    А. С.: А вот насколько его поджимало... И я искал бы причину именно в этом... Практика, которую я вижу ежедневно, доказывает, что давление на переводчика – «давай текст, неважно какой, важно, чтоб был» - встречается повсеместно, и в это я бы верил, и этого – думаю - можно ожидать. Петр Холева, который сегодня здесь будет и выступит, один из лучших польских переводчиков, перестал переводить известную двойную трилогию Donaldsona o Томасе Кавинанте именно по такой причине: издатель назначил ему срок и сказал: «Фиг меня интересует качество». А Холева отвечает: «А меня даже очень». И расстались.
    
    Т. Г.: Понятно.
    
    А. С.: И следующие книги Donaldsona переводил уже кто-то другой, конечно, намного хуже. Но такое давление было и будет. Там тоже все идет на поток и надо работать в темпе, книжка должна быть готова немедленно... Сколько раз Вайсброт умолял меня, чтоб я ему, например, прислал те фрагменты, которые уже написал, чтоб что напишу – сразу высылать. Он не может понять, что у меня все подвергается правке до самого конца. А потом еще идет редакторская обработка. Поэтому я могу выслать ему только готовую книгу, потому что до самой публикации у меня еще все является subject to change. Все еще может измениться.
    
    Т. Г.: Раз речь зашла о тексте. У господина Вайсброта был тот же текст, который мы видим здесь, в польских изданиях?
    
    А. С.: Безусловно. Безусловно.
    
    Т. Г.: Потому что у меня есть книга и иногда, ну, такие ошибки, что - например, написать вместо "двойной" – "медленный" - мне говорят: «Наверное, просто были какие-то изменения в тексте и у тебя не тот текст». Я говорю: «Я беру книги с полки в книжном!»
    
    А. С.: Было несколько серьезных изменений по редакции книги, но не до такой степени, чтоб это повлияло на перевод. Нет.
    
    Т. Г.: То есть можно это рассматривать как источник перевода?
    
    А. С.: Да. Никогда не было чего-то такого, чтоб он работал на основе каких-то черновиков, вещей еще не вычитанных, не прошедших правку, не отредактированных. Никогда, и я строго этого придерживаюсь (...).
    
    И еще отрывок интересный:
    
    А. С.: А с какой стати – и это еще одна крайне отвратительная манера Вайсброта – он англицизирует тексты! Иностранные имена собственные у него получаются английскими! Итальянские – немецкими!
    
    Т. Г.: Ага, или французское слово читает по-немецки – так тоже было.
    
    А. С.: По какому праву он это изменяет? Я знаю, что это трудно, потому что кириллица должна передать фонетику, но Боже ж ты мой! Что-то явно французское нельзя переделывать в немецкое! Нельзя «и» менять на «ай»!
    
    Т. Г.: …а таких случаев полно.
    
    А. С.: А этого до черта много! Я иногда жалуюсь, говорю: Вайсброт, почему ты так сделал? А он: "Нуу, потому что я думал, что это так должно быть".
    
    Полная версия интервью:
    http://www.sapkowski.su/modules.php?nam ... e&artid=28
    
    Ну, если сам Сапковский книгу швырнул, то может, действительно здесь и качество перевода пострадало больше, чем в Ведьмаке. Оттого и читать тяжелее. Хотя Вайсброт все равно молодец.
Истории рассказывают не потому, что они правдивы, а потому, что это хорошие истории. (с) Джон Махаффи
Я здесь
 
Время пить чай

Сообщения: 3912
Зарегистрирован:
26 янв 2010, 21:11

Re: Д.Манасыпов: Анджей Сапковский "Рейневан"

Сообщение Дмитрий Манасыпов » 13 июл 2010, 20:31

    Вайсброт умер после перевода второй книги. Третью по-моему уже не он переводил.
Каждому своё, как известно.
Анкета:
viewtopic.php?f=95&t=18059
 
Сообщения: 2766
Зарегистрирован:
06 май 2009, 10:51

Re: Д.Манасыпов: Анджей Сапковский "Рейневан"

Сообщение Каллипсо » 17 июл 2010, 12:18

    Да. И это чувствовалось. К сожалению, не в плюс.
    В первых двух книгах я мурлыкала от такого языка. В третьей он упрощен. Зачем? Не знаю. Читать стало быстрее, но это не синоним "лучше". Но верно, на всех не угодишь.
"От того, что ты за человек и откуда смотришь, зависит, что ты увидишь".
Клайв Льюис
 
ОСТОРОЖНО нежное созданье

Сообщения: 5743
Зарегистрирован:
22 дек 2005, 00:40
Откуда: Беларусь

Re: Д.Манасыпов: Анджей Сапковский "Рейневан"

Сообщение Monk » 19 июл 2010, 15:16

    Как раз закончил читать Ведьмака. Восторг чувствовал неимоверный. Одно очень угнетало и коробило: многочисленные современные слова! Они настолько губят чудесный средневековый антураж, что просто выть хочется. Прочитав интервью, я призадумался: а не вина ли это переводчика? Если так, то он испортил прекрасную книгу и прекрасный мир, ничем не уступающий миру, скажем, Толкиена. Единственное оправдание переводчика в том, что современные слова и обороты он вставлял в речь высокообразованных магов и королей. Простой же народ в книге изъясняется так, что пальчики оближешь!
    Короче, мне очень интересно было бы узнать, что думает об этом сам Сапковский, ибо прочесть в оригинале роман я не смогу. Польскую речь чуток понимаю, но читать не умею. :D
    Вот единственный минус, что я нашел в сериале о ведьмаке. Великолепная книга.
Характер нордический, скверный, упёртый. Правдоруб, отчего и страдает. В связях, порочащих его, не замечен...
 
Сообщения: 2690
Зарегистрирован:
25 сен 2009, 23:15
Откуда: С-Петербург

Re: Д.Манасыпов: Анджей Сапковский "Рейневан"

Сообщение Аир » 19 июл 2010, 15:33

    Монк,
    Вот отрывок из той же статьи, что приведена выше:
    
    ------------------------------------------------------------------------------------------
    Т. Г.: И последний из трех вопросов моего друга: "роль архаизации: есть ли четкая граница между исторической и просторечной стилизацией (мы об этом довольно много говорили на форуме), и как лучше передать, если точно нельзя: чем жертвовать в первую очередь?" То есть скорее стремиться передать "просторечие», или, скорее, архаичность? Если бы нельзя было передать оба явления?
    
    А. С.: В тексте архаизация исполняет определенную роль. У меня она чаще всего служит тому, чтобы показать разницу в интеллектуальном уровне людей. Поэтому чаще всего на таком странном языке, старопольском, этаком «голубевском», у меня разговаривают какие-то караульные, какие-то бабки на рынке... и именно такую функцию исполняет архаизация. Она сразу как бы разделяет для читателя: это перевозчик на пароме или крестьянин, а это волшебница, окончившая университет. Она не говорит на старопольском, а на нашем современном языке, и это должно показать, что существовали разные уровни языка, так, как они всегда существуют.
    
    Т. Г.: Этого, к сожалению, иногда совершенно не видно у Вайсброта, у которого много героев говорит одинаково.
    
    А. С.: А это надо показать! Мой испанский переводчик тоже жалуется, мол, он просто застывает над некоторыми фрагментами текста, потому что испанский язык не подвергся такой эволюции, из-за чего он не может найти нужного слова, потому что куда, к насколько далекому прошлому он должен был бы обратиться, чтобы так архаизировать язык?
    
    Т. Г.: …и кто бы это тогда понял.
    
    А. С.: …именно. И в этом проблема. Он потом сидит над этими текстами и не знает, что делать. Потому что у него нет чего-то такого, мол, это "врата" (смех) или что кто-то сидит не на "стуле", а на "карле", и такого типа вещи, которые нас сразу отсылают к средневековью. За это, кстати, ко мне всегда предъявляют претензии в Польше: почему мои герои говорят на совершенно современном языке. А на каком они должны говорить!?
    
    Т. Г.: Конечно – и кто бы их понял в противном случае? Поэтому – кратко суммируя вопрос – если бы нельзя было передать в переводе и одно и второе явление, то что было бы большей потерей – архаизация или просторечие?
    
    А. С.: Тогда я бы предпочел поставить крест на архаизации и поиске точных параллелей между "отроком" и "подростком" – пусть будет "подросток", оставим в покое "отрока", главное, чтоб читатель понял, в чем дело.
    
    Т. Г.: Чтобы указать зато разницу в языке героев.
    
    А. С.: Чтобы указать разницу. Не исключено, что есть другие возможности, которые можно бы было использовать. В конце концов в русском есть этот язык извозчиков, крестьян и так далее, где можно вплетать какие-то там "сталбыть", что-то, что покажет, что это извозчик, а не профессор из университета. Потому что профессор так не выразится.
    ----------------------------------------------------------------------------------------------
    
    Частично ответ на ваш вопрос. Да и мир в Ведьмаке у Сапковского эволюционирует, это не чистое фэнтези. Например, троллю под мостом, которого раньше боялись, теперь платят, чтобы тот его чинил, и потому убивать его Ведьмаку нельзя было. Потому и современные слова - меняется эпоха.
Истории рассказывают не потому, что они правдивы, а потому, что это хорошие истории. (с) Джон Махаффи
Я здесь
 
Время пить чай

Сообщения: 3912
Зарегистрирован:
26 янв 2010, 21:11

Re: Д.Манасыпов: Анджей Сапковский "Рейневан"

Сообщение Monk » 19 июл 2010, 15:49

    Я все же не получил ответ на свой вопрос. Хотя вам, Аир, все равно спасибо.
    
Аир писал(а):Тогда я бы предпочел поставить крест на архаизации и поиске точных параллелей между "отроком" и "подростком"

    Из-за отрокаили подростка я бы не волновался. Это неудачный пример. Я говорил именно о вопиющих современных словах, в основном, заимствованных. И я не вижу причин, по которым переводчик не мог найти им нормальные синонимы на русском языке. Я мог найти, а переводчик нет. :? Видимо, и не хотел.
Характер нордический, скверный, упёртый. Правдоруб, отчего и страдает. В связях, порочащих его, не замечен...
 
Сообщения: 2690
Зарегистрирован:
25 сен 2009, 23:15
Откуда: С-Петербург

Re: Д.Манасыпов: Анджей Сапковский "Рейневан"

Сообщение Аир » 19 июл 2010, 15:54

    Не знаю, Монк. Мне все же кажется, что Сапковский писал так намеренно и переводчик здесь не при чем.
    Но это надо действительно оригинал на польском смотреть.
    И понимать то, что смотришь :D
Истории рассказывают не потому, что они правдивы, а потому, что это хорошие истории. (с) Джон Махаффи
Я здесь
 
Время пить чай

Сообщения: 3912
Зарегистрирован:
26 янв 2010, 21:11

Re: Д.Манасыпов: Анджей Сапковский "Рейневан"

Сообщение Каллипсо » 19 июл 2010, 21:30

    Вполне удачно вписываются современные термины. Более того, об этом уже говорили, кажется в теме Согэкинга, что эти термины создают ощущение некоторой постапокалиптичности мира. Или даже протяженности его во времени и пространстве.
    Уровень знаний, ряд понятий, используемых автором, тоже не относится к условно-средневековому периоду. Но это редкий случай, когда подобный диссонанс работает на книгу, а не против ее.
"От того, что ты за человек и откуда смотришь, зависит, что ты увидишь".
Клайв Льюис
 
ОСТОРОЖНО нежное созданье

Сообщения: 5743
Зарегистрирован:
22 дек 2005, 00:40
Откуда: Беларусь

Re: Д.Манасыпов: Анджей Сапковский "Рейневан"

Сообщение Monk » 20 июл 2010, 13:56

    
Каллипсо писал(а):это редкий случай, когда подобный диссонанс работает на книгу, а не против ее.

    Абсолютно несогласен. Считаю, что данный момент однозначно играет против адекватного художественного восприятния книги. Одна у меня надежда: что это все ж не Сапковский накосячил, а перевод плохой. Не хочется разочаровываться в мастере, хотя, конечно, это его право выбирать и стиль и слова.
    Ну например такие слова и сочетания, как: "группа армий "Центр", специальная оперативная группа, дивизия, бригада, программа, диверсия, генерал-лейтенант, спорт, военная операция..." Это только из последней книги. Подобного ооочень много и в прочих томах. Все эти слова не имеют ничего общего с заявленным средневековым миром, в котором пока даже нет огнестрельного оружия. Эти понятия и слова появились много позже.
Характер нордический, скверный, упёртый. Правдоруб, отчего и страдает. В связях, порочащих его, не замечен...
 
Сообщения: 2690
Зарегистрирован:
25 сен 2009, 23:15
Откуда: С-Петербург

Re: Д.Манасыпов: Анджей Сапковский "Рейневан"

Сообщение Каллипсо » 20 июл 2010, 17:43

    Монк, перечитайте фразу, которую цитируете ))
    Я говорила именно о том, что современный сленг в данном случае идет на пользу книге. Я как читатель восприняла сего "на ура".
    Что касается мира, то мы видим, каков он сейчас, а не каким был. И с учетом множественности миров, показанной Сапковским, заимствование терминологии вполне возможно.
"От того, что ты за человек и откуда смотришь, зависит, что ты увидишь".
Клайв Льюис
 
ОСТОРОЖНО нежное созданье

Сообщения: 5743
Зарегистрирован:
22 дек 2005, 00:40
Откуда: Беларусь

Re: Д.Манасыпов: Анджей Сапковский "Рейневан"

Сообщение Аир » 20 июл 2010, 19:28

    
Каллипсо писал(а):Вполне удачно вписываются современные термины.
     Но это редкий случай, когда подобный диссонанс работает на книгу, а не против ее.

    Абсолютно согласна )))
    Но тут на вкус и цвет. Спорить не о чем.
    Монк, почитайте Рейневана тогда лучше. Там вроде нет такого.
Истории рассказывают не потому, что они правдивы, а потому, что это хорошие истории. (с) Джон Махаффи
Я здесь
 
Время пить чай

Сообщения: 3912
Зарегистрирован:
26 янв 2010, 21:11

Re: Д.Манасыпов: Анджей Сапковский "Рейневан"

Сообщение Monk » 20 июл 2010, 22:22

    
Каллипсо писал(а):Монк, перечитайте фразу, которую цитируете ))
     Я говорила именно о том, что современный сленг в данном случае идет на пользу книге.

    Я правильно вас понял. Чтобы вам было понятно, заявляю: современный сленг на пользу книге не идет!!! Это мое мнение. И, уверяю вас, допусти у нас на форуме кто-нибудь подобные вольности, его бы заклевали, ссылаясь на историческую недостоверность в речах героев, но Сапковскому - можно. :mrgreen:
Характер нордический, скверный, упёртый. Правдоруб, отчего и страдает. В связях, порочащих его, не замечен...
 
Сообщения: 2690
Зарегистрирован:
25 сен 2009, 23:15
Откуда: С-Петербург

Re: Д.Манасыпов: Анджей Сапковский "Рейневан"

Сообщение Аир » 20 июл 2010, 22:23

    
Monk писал(а):И, уверяю вас, допусти у нас на форуме кто-нибудь подобные вольности, его бы заклевали, ссылаясь на историческую недостоверность в речах героев, но Сапковскому - можно. :mrgreen:

    И с этим я абсолютно согласна :D
Истории рассказывают не потому, что они правдивы, а потому, что это хорошие истории. (с) Джон Махаффи
Я здесь
 
Время пить чай

Сообщения: 3912
Зарегистрирован:
26 янв 2010, 21:11


Вернуться в Обсуждение творчества писателей

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1